Páginas

lunes, 24 de diciembre de 2012

¡Feliz Navidad en polaco!


Zdrowych i Wesołych Świąt Bożego Narodzenia

jueves, 29 de noviembre de 2012

Glosario de símbolos de interpretación consecutiva -100 verbos

¡Hola a todos!


Como ya habéis leido, unos posts más abajo hablamos de interpretación consecutiva (de simultánea también) en la UAM. Al principio (hace ya unos dos meses) estábamos muy emocionadas buscando símbolos pero no encontramos nada. Echamos en falta que alguien nos propusiese símbolos utilizados por los profesionales tan comunes como saber, descubrir, prohibir, contratar, aceptar, ect. Por eso decidimos confeccionar y compartir con vosotros un glosario con los 100 verbos que más salen en los discursos y que seguramente para los que tengan menos imaginación les vendrá de perlas.

         Estas son nuestras propuestas, de algunos compañeros de clase y obviamente la gran parte de ellas se deben a la profesora. La verdad es que aquí solo hay símbolos que (supuestamente) usamos nosotras. Digo «supuestamente» ya que a veces nos resulta muy difícil, al tomar las notas, no poner descubrir en vez de su símbolo. Sí, eso de debe a la falta de técnica. De hecho el jueves pasado hicimos nuestro primer examen y... ¡no nos salió muy mal! La técnica de las notas es mejorable, por lo menos en mi caso. 


lunes, 19 de noviembre de 2012

Signos de corrección, parte II


Como lo prometido es deuda, tras la introducción a los signos de corrección (parte I aquí), aquí llega la segunda parte.
      Nos quedaban por ver los signos para modificar la posición (y bueno, otros dos signos digamos «inclasificables»). Voilà los últimos signos:

SEGÚN LA POSICIÓN.

1. Para cambiar el orden de letras o palabras:

jueves, 8 de noviembre de 2012

Cómo he aprendido 8 idiomas

Cómo he aprendido 8 idiomas un libro escrito por Zygmunt Broniarek, periodista (entre otras cosas) polaco. El autor cuenta la primera toma de contacto con las lenguas extranjeras y cómo las aprendió. Expone algunos métodos para aprender de forma autónoma un idioma, nos da consejos e indicaciones después de cada capítulo.
Estos son los consejos que hay que seguir:
  1. Si en nuestros tiempos quieres conseguir algo: debes saber idiomas.
  1. El idioma internacional es el inglés, así que si no sabes ningún idioma extranjero no pierdas el tiempo aprendiendo italiano, francés, alemán. El inglés es tu prioridad.
  1. Aprende textos de memoria: Según el autor, Zygmunt Broniarek, gracias a este aprendizaje conoceremos las construcciones de las frases, adquiriremos más soltura a la hora de hacer discursos y también ejercitaremos nuestra memoria.  
    En este punto me gustaría hacer un inciso ya que ahora me he apuntado para estudiar ruso en el CSIM y lo que más me chocó fue que el primer día ya sabíamos reproducir un dialogo, ya que lo habíamos repetido por lo menos 16 veces.

jueves, 1 de noviembre de 2012

Interpretación simultánea en la UAM


Hace unos días Daria habló en este blog sobre la asignatura de interpretación consecutiva y hoy yo os voy a hablar de la de interpretación simultánea. Nuestra lengua B es el francés, así que interpretamos siempre de francés a español (y próximamente de español a francés). 

Charada (1963). Regina Lampert (Audrey Hepburn) es una intérprete de la ONU.
La interpretación simultánea se realiza sin que el orador pare para que el intérprete traduzca, por lo tanto este no dispone de tiempo para pensar y tiene que tener muy buenos reflejos. Si preparamos con antelación el tema de la conferencia nos podemos evitar muchos problemas, ya que no podemos parar en medio de la interpretación para buscar en el diccionario o preguntar. Desgraciadamente, no todo es tan bonito y muchas veces (como nos ha contado nuestra profesora) nos llaman para que nos presentemos en una conferencia en cinco minutos y empecemos a interpretar sin ni siquiera saber los temas que se van a tratar. De momento nosotros estamos muy seguros en nuestras cabinas de clase, pero llegará un punto en el que tendremos que enfrentarnos a la vida real. 

sábado, 27 de octubre de 2012

Signos de corrección, parte I


      Ya son varias las asignaturas donde nos han enseñado los signos de corrección, pero, ¿qué son exactamente? Antes de llegar a ello, creo que es necesario explicar un poco el proceso de edición. Este se compone de varias etapas: preedición, preimpresión, impresión y publicación. Mejor verlo en un esquema, que creo que queda bastante claro:



miércoles, 24 de octubre de 2012

Interpreting at the European Parliament

El año pasado estuve de Erasmus en Mons, un pequeño pueblo situado al sur de Bruselas en el que se encuentra l'École d'Interprètes Internationaux.  En una de mis numerosas búsquedas en Internet sobre traducción e interpretación, me enteré de que había una conferencia sobre interpretación en el Parlamento Europeo. Sin dudarlo, mandé un correo electrónico a la organizadora para ver si podía asistir y me respondió dándome todos los datos sobre la conferencia. 


Me gustaría contaros un poco la experiencia que viví allí (mi primer contacto con la interpretación) más que los trámites que hay que seguir para hacer el examen y cómo es, ya que todo esto está muy bien explicado en la página web del Parlamento Europeo y no tiene mucho sentido repetirlo aquí. 

lunes, 22 de octubre de 2012

Hola, lenguaje controlado

Lenguaje controlado.

Y bien, ¿qué es? Pues se trata de un lenguaje producido teniendo en cuenta ciertas restricciones en cuanto a gramática, estilo y vocabulario. Este tipo de lenguaje ayuda a mejorar la coherencia, legibilidad, traducibilidad y recuperación de información en documentos de carácter técnico, es una preedición con reglas estrictas, generalmente siguiendo un manual o normas profesionales.

Para escribir con lenguaje controlado, hay que considerar ciertas cosas, como por ejemplo:

jueves, 11 de octubre de 2012

Interpretación Consecutiva en la Universidad Autónoma de Madrid

¡Hola a todos!

Ni siquiera ha pasado un mes desde que hemos empezado las clases pero ya me da para contar las primeras impresiones de esta asignatura, cómo practicarla y cuáles son las bases de interpretación consecutiva.
Puesto que somos la primera promoción de Grado en la Autónoma, tenemos la oportunidad de elegir lo que nos venga en gana (más o menos según los horarios) y una de nuestras asignaturas es Interpretación Consecutiva impartida por Leatitia Cattan.


¿Cuáles son las bases de interpretación consecutiva?

jueves, 27 de septiembre de 2012

Japonés: cómo pasar de 0 a un A1 en 60 horas


Este verano me apunté a un curso intensivo de japonés del CSIM de la Complutense. Podéis consultar la página web aquí.

Bien, mi historia con el japonés es larga, muy larga, pero nada constante. Creo que empecé a encapricharme con el idioma a los 9 o 10 años, cuando tuve acceso al maravilloso canal Buzz (el de antaño, lleno de anime). Me emperré en aprender japonés y me compré un mini diccionario. Sin embargo, no me lo tomé en serio hasta tener internet, donde por fin pude aprender el hiragana, el katakana y algún que otro kanji suelto. Después cayeron muchos otros manuales y gramáticas, pero sentía que no me entraba en la cabeza. Para un idioma tan diferente, sentía que necesitaba que alguien experto me diera una base y ya a partir de ahí, yo ya sería capaz de autocompletar.

El año pasado, durante mis Erasmus en Bruselas, me apunté a una academia de japonés. Aunque sólo era un curso de conversación, lo vi muy útil. Sin embargo, por circunstancias de la vida, tuve que dejarlo. Y por fin, este verano empecé a buscar como loca y encontré este curso intensivo. Ahora sí, tras este enorme rodeo, mi experiencia con el curso intensivo.

martes, 25 de septiembre de 2012

Anki: mi amigo para estudiar el vocabulario

Durante dos años de carrera de traducción me estuve desesperando para aprenderme el vocabulario - millones de normbes de verduras, frutas, árboles que ni siquera sabía que significaban en español. Sin embargo, el verdadero problema llegó el año pasado cuando estuve de Erasmus. Mi profesora de traducción inglés- francés nos mandó estudiarnos la mitad del libro de vocabulario Le Robert & Nathan- anglais. ¡Era imposible aprenderse eso! Además de que no había tiempo para estudiar todo eso, dificultad residía en que ni el inglés ni el francés es el idioma materno, muchas veces los términos había que traducirlos al español primero.

Un día se lo estuve comentando a una compañera y me dijo : "Por qué no te descargase Anki? Anki...

domingo, 23 de septiembre de 2012

En la recta final

Sé que para varios de mis compañeros no será así, pero para muchos de nosotros sí: estamos en 4º, señoras y señores.

Pienso en cómo nació este blog, como un simple trabajo para una asignatura de 1º. Sé que no le hemos hecho demasiado caso y que no le hemos sacado partido, pero de verdad espero que tanto yo como mis compañeros lo utilicemos este año. Porque ahora estamos en 4º. Todo parece ya más creíble, más tangible. Sin embargo, no puedo evitar agobiarme: ¿de verdad estoy capacitada para trabajar como traductora? ¿y ahora qué, máster, me voy al extranjero, me busco prácticas? Y estoy segurísima de que no soy la única.

Por eso, futuros traductores e intérpretes, mucho ánimo y ¡al lío!


lunes, 12 de marzo de 2012

Menos mal

Un día leyendo estados de facebook vi :

"Moins mal" como traducción de "menos mal"... y me sangraron los ojos.

Moins mal no existe en francés.

Se dice "heureusement que".

Bonne journée