Páginas

miércoles, 29 de mayo de 2013

One lovely blog Award


Hace unos días, Eva María Martínez, autora del blog El arte de traducir, nos nominó al One lovely blog award, así que aquí van las respuestas a las 11 preguntas contestadas por las tres :) ¡Muchísimas gracias por la nominación! La verdad es que nos ha hecho mucha ilusión y nos ha gustado mucho contestar a las preguntas.


Et voici las preguntas:


1.¿Hay algún idioma que te gustaría aprender, pero con el que no te atreves? 
Daria: No, el idioma que «me gustaría aprender» automáticamente se convierte en idioma que «quiero aprender» y voy a por él. Este año tenía el gusanillo de aprender cirílico. En septiembre me apunté al CSIM de la UCM y cada sábado me levantaba para mis clases de ruso.

Raquel: Desde siempre me ha llamado mucho la atención el finés, pero creo que es muy muy difícil, así que prefiero centrarme en los idiomas que estoy estudiando ahora, ya que me encantaría dedicarme profesionalmente al japonés.

Andrea: Me gustan mucho las lenguas escandinavas, pero de momento no me he atrevido con ninguna de ellas. Ahora mismo estoy centrada en el alemán, que me encanta, y creo que me ayudará mucho en un futuro si me decido por aprender alguna de las escandinavas.

viernes, 17 de mayo de 2013

Anécdotas en cabina

¡Hola a todos!

Esta entrada se la quería dedicar a mis compañeros de la carrera que mañana van a hacer, igual que yo, el examen de Interpretación Simultánea. Lo único que puedo hacer es desear(n)os suerte.

Estos días estuve pensando todo lo que he mejorado en simultánea... todavía me acuerdo del día en el que llegamos con Andrea a la cabina y de repente la profesora sin explicar nada dijo: «vamos a empezar». Las dos nos asustamos muchísimo porque todos mis compañeros ya habían comenzado a interpretar y nosotras si quiera habíamos encendido el micrófono. Un desastre en toda regla. Los días fueron pasando y cada vez nos salían algo mejor las interpretaciones. Me acuerdo de algunas anécdotas y todo lo que nos reímos.

Un día la profesora nos puso una entrevista de un cantante africano que se llama Lokua Kanza, aquí os dejo el enlace para quien quiera conocerlo. Me gustaba tanto que al final terminé interpretando todo... hasta los nombres propios lo que dio lugar a una situación bastante cómica. En la entrevista sale como una mujer se levanta y dice: «Bonjour. Je m'appelle Marie Louise». Entonces, yo, emocionada dije: «Buenas días. Me llamo Maria Luisa...» y me quedé más a gusto que un arbusto. Andrea se empezó a reir pero yo no entendía nada. Cuando acabé el discurso, la profesora me preguntó: Daria, ¿no sabes que los nombres propios no se traducen? Sorprendida, la miré y le respondí: «Sí, lo sé» Y me contesta «¿y entonces por qué le has llamado Maria Luisa a la mujer que hacía la pregunta?» Miré a Andrea y comprendí porqué se reía antes...

Hace poco, este cuatrimestre, también sucedió una cosa muy graciosa... La profesora nos puso un video sobre transplantes (y cosas varias de avances científicos) que empezaba de esta manera (más o menos que no lo recuerdo con exactitud): Vous imaginez aller au supermarché et pouvoir acheter un coeur de une vache, un cochon ou un âne ? Me puse a interpretar: ¿Se imaginan ir al supermercado y poder comprar un corazón de una vaca, un cerdo o un ano? de repente me paré, dije: ¿Ano? ¡No es ano! ¡Es asno! Entonces, pasé un mal momento la verdad, además estaba deseando que no me hubiese escuchado. Afortunadamente, no lo hizo.

La última anécdota no tiene nada que ver conmigo pero me hizo mucha gracia. Estaba en la biblioteca terminando el Trabajo de Fin de Grado. Encontré un archivo pdf titulado «Traducción como mediación entre lenguas y culturas» editado por Carmen García Garcés. A mi me interesaba el tema sobre la interpretación en servicios sanitarios. Abré el archivo, miré el indice... ¡Ah, página 80! Hay algo... Allá voy. En el articulo, Jonathan Sanders de la Universidad de Saint Louis contaba que unos hábitos lingüísticos le jugaron una mala pasada. La situación tuvo lugar en un hospital de Estados Unidos donde el Sr. Sanders interpretaba para una familia mexicana. En un momento dado, la enfermera ofreció zumo a los niños y les prometió que les traería una straw, el intérprete decidió traducirlo por pajilla. La madre asentó y se rió para ella misma... Más tarde el intérprete se dio cuenta de lo que realmente daba a entender «la pajilla»

Estoy segura que todos os han pasado historias graciosas y os invito a compartirlas :D

¡Un saludo!

jueves, 18 de abril de 2013

Un par de «orrores hortográficos»


Últimamente me he topado con traducciones al español que hacen llorar. Así que, queridos compañeros, aquí os traigo dos ejemplos que me llegaron al alma (lo sé, va a ser una minientrada, pero prometo publicar más la próxima vez). Y aquí van estos «orrores hortográficos», pues de haches va la cosa:

● Hace unos meses, mi hermano estaba jugando al Ninja Gaiden 3 para Play 3 y como estaba a punto de terminarlo me quedé con él. El juego, si no recuerdo mal, no está doblado al español, pero sí tiene subtítulos. De repente, apareció esto:  



miércoles, 6 de marzo de 2013

Pruebas de acceso para Traducción e Interpretación en la UAM y UCM

¡Queridos/as estudiantes de segundo de Bachillerato! Supongo que a estas alturas del año os estáis planteando qué es lo que vais a estudiar el año que viene, tal como lo hicimos nosotras en su día. ¿Eres una persona llena de entusiasmo, apasionada por los idiomas y amante de la cultura? ¡Estudia Traducción e Interpretación! En esta entrada os explicaremos qué pruebas debéis superar para estudiar traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y en la Universidad Complutense de Madrid.

PRUEBAS DE ACCESO EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID

Una vez que hayas superado la Prueba de Acceso a la Universidad, debes proceder a realizar una prueba específica para poder acceder al primer curso del Grado en Traducción e Interpretación. En primer lugar hay que hacer una preinscripción para la prueba, abonar una tasa (alrededor de 80€) y llevar varios documentos (fotocopia del DNI/pasaporte, las notas y el impreso). La prueba, como cada año, tiene lugar en el campus de la Universidad la segunda mitad de junio.
Consiste en un examen de lengua A, español, y lengua B, inglés y/o francés. La elección de un idioma u otro depende de cada persona, evidentemente. Si quieres, te puedes presentar a los dos, no hay ningún problema.
Para poder entrar en inglés es necesario haber sacado por lo menos un 10,56 y un 5 para francés. No sabemos con exactitud cuántas personas se presentan cada año, solo sabemos que el año que nos presentamos éramos alrededor de sesenta personas de francés y entraba la mitad.

martes, 12 de febrero de 2013

Localización: conceptos básicos


La semana pasada empezamos por fin con la asignatura de traducción de software y localización de páginas web. La verdad es que era la asignatura que más ganas tenía de empezar, así que me gustaría compartir unos conceptos basiquísimos, no sólo para los compañeros que no cursan dicha asignatura, sino para todo aquél que esté interesado.

domingo, 27 de enero de 2013

Recursos para estudiantes de traducción: los indispensables

Por fin se han terminado los exámenes y podemos volver a publicar. Hace poco me planteé la siguiente pregunta: ¿qué es lo que siempre tengo sobre la mesa (o abierto en las pestañas del explorador) cuando hago una traducción? Recursos para traductores hay muchos pero está claro que unos nos sirven más que otros. Hoy quería hablaros sobre los recursos que me parecen más útiles y que, espero, os sirvan a vosotros también si no los conocéis ya. Evidentemente, en la asignatura de Documentación Aplicada a la Traducción* se ven muchos recursos, pero nos dan tantos que al final no sabemos distinguir muy bien entre los más útiles y los que nos ayudarían solo en caso de que nos especializáramos en traducción de informes sobre las rocas sedimentarias en la isla de Akilia.