Hace
unos días, Eva
María Martínez, autora del blog El
arte de traducir, nos nominó al One lovely blog award, así que
aquí van las respuestas a las 11 preguntas contestadas por las tres
:) ¡Muchísimas gracias por la nominación! La verdad es que nos ha
hecho mucha ilusión y nos ha gustado mucho contestar a las
preguntas.
Et voici las preguntas:
1.¿Hay
algún idioma que te gustaría aprender, pero con el que no te
atreves?
Daria:
No, el idioma que «me gustaría aprender» automáticamente se
convierte en idioma que «quiero aprender» y voy a por él. Este año
tenía el gusanillo de aprender cirílico. En septiembre me apunté
al CSIM de la UCM y cada sábado me levantaba para mis clases de
ruso.
Raquel:
Desde siempre me ha llamado mucho la atención el finés, pero creo
que es muy muy difícil, así que prefiero centrarme en los idiomas
que estoy estudiando ahora, ya que me encantaría dedicarme
profesionalmente al japonés.
Andrea:
Me gustan mucho las lenguas escandinavas, pero de momento no me he
atrevido con ninguna de ellas. Ahora mismo estoy centrada en el
alemán, que me encanta, y creo que me ayudará mucho en un futuro si
me decido por aprender alguna de las escandinavas.
2.¿Ha
habido algún idioma que se te haya atragantado cuando en realidad
pensabas que iba a ser un camino de rosas?
Daria:
Es un camino de rosas con espinas. Es bonito pero a la vez hay que
sufrir y esforzarse para llegar hasta el final de ese camino... En
realidad es un camino que nunca se acaba por lo tanto siempre será
bonito y siempre nos encontraremos con dificultades.
Raquel:
No pensaba que fuera un camino de rosas exactamente, pero sí que
empecé muy motivada con el alemán. Desgraciadamente, lo dejé un
poco de lado, aunque algún día lo retomaré.
Andrea:
Como comenta mi amiga Daria, se trata de un camino de rosas con
espinas. Si te gusta y te motiva mucho un idioma, al final vas a
hacer todo lo posible para superar las dificultades con las que te
encuentras.
3.¿Te
consideras autodidacta a la hora de aprender a manejar programas de
software para hacer más cómoda tu vida como traductor?
Daria:
La verdad es que no mucho. Quizás debería poner más empeño en
cuanto a los programas de software. Soy consciente que son muy
importantes en el trabajo de un traductor pero he de confesar que no
soy autodidacta.
Raquel:
Aunque he tenido varias asignaturas de informática durante la
carrera, creo que es importante trastear con los programas. No lo
llamaría «ser autodidacta» exactamente, pero sí que he mirado
algún programa por mi cuenta.
Andrea:
Tengo que reconocer que no estoy muy metida en el mundo de los
programas de software (aquí la entendida, aunque no lo diga ella, es
Raquel). Creo que es esencial tomarse su tiempo para investigar los
programas y de esta forma sacarles el máximo partido.
4.¿Has
llegado a estar tan absorbido por el trabajo o los estudios que te
has olvidado de tu vida social en algún momento?
Daria:
Considero que para realizar bien el trabajo profesional hay tener
primer vida social por eso intento no quedarme sin ella.
Raquel:
En principio no. Creo que hasta el momento he conseguido sacar tiempo
para mi vida personal y eso es algo fundamental. No hay que dejarse
absorber por el trabajo/los estudios y es necesario despejar la mente
de vez en cuando. Aunque sí es cierto que ha habido noches en las
que me han dado las tantas.
Andrea:
¿Hablar con otros compañeros sobre traducción se considera vida
social? A veces me doy cuenta de que hablo demasiado sobre este tema,
pero en general creo que he sabido compaginar la vida social con los
estudios y el trabajo. Como comentan Daria y Raquel, es importante
encontrar un equilibrio.
5.¿Eres
de perros, de gatos o de animales enjaulados o en pecera?
Daria:
Definitivamente, de perros!
Raquel:
Amo los gatetes, aunque los perros también tienen su gracia.
Andrea:
Gatos, gatos, gatos. Siempre. Tengo dos.
6.¿Recuerdas
algún proyecto con especial cariño (positivo o negativo)?
Daria:
En la universidad, todos los trabajos y proyectos en grupo los
recuerdo con cariño.
Raquel:
Este año tuve la asignatura de Localización de software y
traducción de páginas web, donde tuvimos que enfrentarnos a un
proyecto bastante amplio. Este consistía en traducir un programa
(software, help y documentation)
por grupos. Fue bastante duro a la hora de repartirse todo el
trabajo, establecer fechas y tal, pero logramos organizarnos de
maravilla y el resultado fue muy positivo.
Andrea:
Todos los trabajos en grupo de la universidad me han aportado
muchísimo y los recuerdo con cariño. A nivel un poco más
profesional, recuerdo como un proyecto muy enriquecedor unas
traducciones que realicé para una ONG, ya que fueron mi primera
experiencia fuera de la universidad y me trataron muy bien.
7.¿Recuerdas
cuál fue tu primer encargo o cuáles fueron tus pinitos en el mundo
de la traducción y la interpretación?
Daria:
En mis prácticas lo pasé un poco mal con un contrato. Era de
español a polaco y la verdad es que yo no había visto un contrato
en polaco en mi vida... y había muy pocos recursos en Internet.
Raquel:
Todavía no he tenido la oportunidad de enfrentarme a una traducción
profesionalmente.
Andrea:
Mi primer encargo de traducción fue sobre los recursos naturales en
una zona de Asia. La verdad es que al principio lo pasé un poco mal
con el plazo, pero cuando terminé me sentí muy satisfecha. En
interpretación siempre recordaré mi primer día: una reunión de
ginecólogos con miembros de la Fundación Once. Fue muy emocionante.
El ponente fue muy simpático con mi compañera y conmigo, y al final
de las reuniones se acercó a nosotras y nos regaló unas tiras de
braille que formaban parte de su proyecto (¡y la mía la tengo
guardada como si fuera una reliquia!).
8.¿Has
conseguido superar alguna fobia en el terreno laboral? (Por ejemplo,
pánico a hablar en público, a coger el teléfono a un cliente…).
Daria:
Todavía no, pero me encantaría superar el pánico a hablar en
público.
Raquel:
Estoy trabajando en ello, ya que mi timidez podría llegar a ser un
problema a la hora de hablar en público.
Andrea:
No me gusta mucho hablar por teléfono con gente que no conozco. Sin
embargo, creo que la mejor forma de superar las fobias es enfrentarse
a ellas, así que en verano voy a hacer unas prácticas en las que
voy a tener que hablar mucho por teléfono en español y en francés…
A ver qué tal.
9.¿Cómo
«digieres» las correcciones que te envían los clientes o que te
devuelven los profesores de los textos que entregas?
Daria:
Intento aprender de mis errores
Raquel:
Es muy importante saber aceptar las críticas siempre que sean
constructivas. Además, hay que aprovechar la experiencia de aquellos
que saben más que tú y aprender de los errores.
Andrea:
Me parece interesantísimo leer todas las correcciones que me hacen e
intento aprender de ellas.
10.¿Te
ha caído alguna vez una bronca monumental por meter la pata con
algún encargo?
Daria:
Todavía no =)
Raquel:
Todavía no, pero sé que habrá muchas.
Andrea:
Se podría decir que sí, aunque no estaba muy de acuerdo con las
razones. Es lo que tiene el mundo profesional, ¡ojalá todo fuera
tan fácil como en la universidad!
11.¿Tienes
pensado abrirte a otras especialidades en un futuro próximo o
lejano?
Daria:
Desde luego que sí. Lo que no sé es a qué especialidades. Quizás
traducción científico-técnica.
Raquel:
Me encanta la localización de videojuegos y la traducción
audiovisual y de hecho, mi idea es hacer el Máster. Para un futuro
un poco más lejano, mi sueño sería trabajar con el japonés, ya
sea audiovisual o no, pero es un idioma que adoro y me gustaría
acercarlo más.
Andrea:
Me gusta mucho la interpretación y es lo que quiero hacer. Además,
en este campo un día hablas de una cosa y otro de otra que no tiene
nada que ver. ¡Me encanta!
Saluditos
a todos :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario